Through chance dinner
conversation, I learned from Jára of his
mother’s letters. He kindly translated
a few of them, and Kevin and I found ourselves enchanted by her voice
and her candid disclosures. We felt fortunate to vicariously experience
the Bohemia of 100 years ago as known to Tonča, her family,
friends, and neighbors. Jára agreed to translate the rest of her letters
that contained memoirs, and
we then began reorganizing the material for presentation in this book.
The
image on the right is an excerpt from one of
Tonča's original letters to her
son.
We felt it
was important to preserve Tonča’s voice as well as her words. We needed
to transform disparate letters into a coherent narrative, but still keep
the informal flavor of the original letters. We accomplished this by
using a flexible combination of thematic and chronological ordering.
Further, we saw a clear benefit of
providing you, the reader, with context for many of Tonča’s stories, but
we wanted to do so without interrupting the flow. To address this need,
we worked with Jára to write an opening for each chapter.
His mother’s letters describe family
dramas complicated by the trauma of two world wars and the Soviet
occupation of Czechoslovakia. This larger context frames her
experiences, but she rarely explores them directly. Jára’s introductory
notes fill this gap and, in addition, explain details and oddities that
give his mother’s letters more clarity and meaning.
Together, Jára’s introductions and
Tonča's letters produce a poignant yet often whimsical historical memoir.